相关文化建设论文

相关标签

浅议英汉翻译中跨文化因素的影响

发布时间:2019-11-08 12:34

  【摘要】:作为一项跨语言与跨文化的交际活动,翻译活动会受到文化因素的影响与制约。有鉴于此,本文从语言与文化的关系、语言与翻译的关系入手,从地域文化、历史文化、社会习俗和政治习俗四方面探索英汉翻译中的文化因素,并在此基础之上具体就思维模式、价值观念、宗教信仰和历史典故方面的差异来分析其对英汉翻译的影响。

  【关键词】:跨文化因素 英汉翻译文化差异

  作为连通不同文化之间的桥梁,翻译活动除了会涉及到的母语与目的语之外,而且还会在较大程度上受到两种语言所处文化的影响。原北京外国语学院副院长王佐良先生曾经说过:“翻译的最大困难就在于两种文化的不同。”对于两种不同文化,其多样性与差异性除了表现在字面与形象层面,更多的时候是表现在隐含意义这一层面,而这一层面是处于一种特殊的情感氛围之中,且难以从字典中索引到。从这一角度来看,翻译过程之中将会遭遇到的最大难题就在于语言所蕴含的文化意义。

  不同文化之间的人们的交往古已有之,从人体构造机制的视角来看,人类有着相同的生理特征,这样也就使得其对于生产、生活都会产生共同或者是相似的感受,由此决定了不同文化实际上是存在诸多的共性。从这一视角来看,东方人与西方人在对同一事物的同一特征进行描述时,实际上就会有着相同或相似的文化意义,如此一来,也就为跨文化的翻译活动创造了有利条件。

  一、 英汉翻译过程中的跨文化因素

  1、地域文化

  隐喻是我们语言和思维的建构方式。对于隐喻而言,不同语言群体的人待其态度和观念也不同。对于中国人来说,在英语语言学习的过程之中,可能会遭遇到类似这样的表述:“You chicken”, Chicken这一词汇直接翻译过来就是小鸡、鸡肉的意思,这一词汇在中文里是一个不带感情色彩的中性词,然而,chicken这一词汇在英语汇总却带有贬义色彩甚至是辱骂人的意思。由此观之,这一表述更为贴切的翻译就应该是 “你这个胆小鬼/懦夫”。从这一简单的例子中可以看出,理解和翻译句子是需要立足于不同的文化背景这一基础来进行的。

  2、历史文化

  从语言形成的视角来看,语言是与人类历史的发展相伴随的,从这一角度来看,语言的发展也就会受制于历史文化因素。涉及到具体的英语与中文来看,在英语中的诸多传奇故事尤其是古希腊和古罗马神话,会在较大影响着英语。例如:古希腊罗马神话“Apple of discord”意为“不和的种子,祸根”,传说希腊阿耳戈英雄珀琉斯和爱琴海海神涅柔斯的女儿西蒂斯在珀利翁举行婚礼,大摆宴席。他们邀请了所有的神仙,却没有邀请掌管争执的女神厄里斯。于是,她不请自来,并在筵席上悄悄地放了一个金苹果,上面刻着“属于最美者”几个字。于是天后、雅典娜、阿芙罗狄蒂这几位女神都认为自己最美,从而引发了10年的特洛伊战争,争执女神的一个苹果不仅挑拨了众神的和睦,还引发了战争。因此,“Apple of discord”在英语中代表着祸根。如果不了解这个故事就会译为“纷乱的苹果”这与本意就大不相同了。

  3、社会习俗

  一般来说,社会习俗会影响到语言表达习惯,中国一直以来就有尊老爱幼的传统习惯,而美国人比较随意,即使双方在年龄或地位上有很大的差距也不例外。这样的例子数不胜数,在汉语中的亲属称谓具有广泛化,但是在西方国家有亲属意味的称谓并不在社交中广泛应用,如果你叫一个人“uncle Smith ”、“auntie Brown”他们听了可能会很不顺耳,在英语中只有关系亲密的人才能使用这样的称谓且不带姓名,例如“uncle John”。以“teacher”为例,我们会称“**老师”,而对于西方人来说老师只是一种职业,在中国有尊师重道的传统,在此“老师”不仅是一种职业,而是我们对老师尊重的一种表达,由于所处的环境不同,中国人看到“teacher wang”就等于王老师,这对于西方人来说是不可思议的。

  4、政治文化

  毋庸置疑,中国在1949年之后发生了翻天覆地的变化,与之相对应的就是在不同历史发展时期的专有词汇。以“小康社会”这一词汇为例,其翻译在不同的时期有着不同的翻译,比如说,在“十四大”期间的翻译为“a well-off society”,而在“十七大”期间却将其翻译成 “a moderate society, a prosperous society”。对于外国人来说,要想准确的把握这些带有浓厚政治色彩的词汇,势必就需要掌握目的语国家的特有政治文化以及不同历史时期的特征。

  二、 跨文化因素对英汉翻译的影响

  1、跨文化思维模式差异对翻译的影响

  一般来说,人们的思维模式会受到文化因素、个人知识结构因素、社会与工作环境因素以及习惯因素的影响,从这一角度来看,思维模式也就带有极为深厚的民族文化色彩,这也就意味着有着差异性的文化背景的人在理解与认知外界事物之时,一般会在其思维模式上存在有一定的差异,也正是此种差异会给跨文化交际造成阻碍。对于翻译过程来说,更多的是一种思维过程,人类的思维模式在存在一定共性的同时,也必然会具备思维模式的民族性,而这也就会导致语言表达方面会存在较大的差异性。

  以颜色为例,汉语中的“红茶”在英语中的表达是“black tea”, 中国人称其为红茶是由于泡好后的茶水颜色是红色的,而英语国家则是从茶叶本身的颜色来考虑的,因为茶叶是黑色而将其称为“black tea”。

  2、跨文化价值观念差异对翻译的影响

  价值观指的就是人的伦理道德以及风俗人情等的综合,是为人处世的准则。一般来说,价值观是文化的核心,故而也就会在极大程度上影响到语言的表达,进而也就会给语言的理解与翻译带来诸多的障碍。

  例如:在西方文化中有着较为强烈的个人意识,西方人往往会将“Everyman is the architect of his own fortune”视为其生活信念。在英语表达中极为常见的一个词汇就是“inpidualism”,中文一般会将其翻译为“个人主义”与“利己主义”,也就赋予这一词汇一定程度的贬义色彩,而实际上“inpidualism”在西方是一个褒义词,是西方人普遍接受的价值观念,所表达的是对个人奋斗的推崇,故而,应该将其翻译为“个体主义”或者是“个性主义”。在英语中,“利己主义”、“自私自利”是用的“selfish”一词。有鉴于此,在进行翻译的过程之中,一定要依据目的语国家的价值观念,选取较为合适的翻译方法,确保将目的语准确、完整地表达出来。

  3、跨文化宗教信仰差异对翻译的影响

  在宗教信仰方面,东西方最为明显的差异就在于西方人普遍信奉基督教,而东方人大多信仰佛教。对于信奉基督教的西方人来说,是“God”,也就是上帝创造的一切,而中国人却认为是“盘古”开天辟地,女娲创造的人类。从这一角度来看,“盘古”与“女娲”也就是汉语中的专有名词,是难以在英语中找到对应词汇的。对于西方文化来说,“God”与“Heaven”代表着不同的事物,尤其是“上帝”这一概念,即使说我们可以将英语中的“My God”翻译为“天哪”,但是却不能将汉语中的“天”翻译成“God ”。考虑到东西方文化在宗教信仰方面存在的差异,在进行跨文化翻译之时,往往会出现宗教文化的错位现象。比如说,英国翻译家大卫·霍克斯在翻译中国习语“谋事在人,成事在天。”之时就直接引用了与之相对应的英语谚语“Man proposes, God disposes”,如此一来,也就将宗教信仰进行了转换。

  4、跨文化历史典故差异对翻译的影响

  处于特定语境之下的文字往往有着差异化的延伸含义,此时,历史文化典故也就成为了一种区分不同文化的常用方法。例如:“one's hair stands on end”与“怒发冲天”这个词虽然形象大致相同,可是意义却截然不同。这也是因为历史典故的缘故,“one's hair stands on end ”来自一个犯人的表情,1825年英国人普罗波特(poverty)的小偷背叛死刑,看见他被处死的过程的人说,凡人由于恐惧头发都竖起来了,因此这个词汇在英文中指“恐惧”,而“怒发冲天”在汉语中常表示非常气愤。若不知道两个词汇背后的故事,可能就会把它们混为一谈影响翻译的准确性。

  三、 提高跨文化英汉翻译水准的策略

  1、英汉翻译标准规范化

  当前阶段,在英汉翻译时的不规范现象更多的是出现在术语的翻译方面,具体来看,这也是因为术语具有专业性、单一性和系统性的特点,如果不能在英汉翻译的过程之中对其予以规范的话,就势必会出现包括译法不一、误译等问题。从这一角度来看,规范英汉翻译也就有其必要性和紧迫性了。有鉴于此,在英汉翻译的过程之中,一定要遵循准确性、统一性、实用性的原则,学术界也要注重交流与合作,在协商一致的前提之下,对具有较大影响力的工具书、教材和期刊予以规范,确保这些资料使用者可以据此规范自己的翻译行为。除此之外,还可以成立专门委员会来审定和统一英汉翻译中的相关词汇的译名,并出版规范化的语言学词典。

  2、系统的学习中西方文化

  毋庸置疑,语言的产生与发展是根植于其文化土壤中的,故而,对于英语与汉语来说,因其承载着不同的文化内容,势必也就会导致二者在各自的表达方式上存在着很多相异之处。身处跨文化交际日趋频繁的今天,要想解决所面临到的跨文化英汉翻译中存在的种种难题,就必须要基于较好的掌握中西方文化背景知识的前提之下。对于学习者和翻译者来说,要在尊重文化多样性的基础之上,不断的提高自身文化修养和素质,更好的学习与领悟差异化的文化。翻译者需要加强对本国文化的掌握,如此才能确保翻译既能符合“信雅达”原则,又与本国语言习惯相符。

  3、建立英汉翻译数据库

  为了便于跨文化的英汉翻译的顺利开展,可以采取构建英汉翻译数据库的方法。具体来看,可以将数据库中的数据按照政治、经济、文化、科技、生态等几大类进行宏观的划分,在此前提之下,将最易出现翻译失误的知识点单独开辟一个模块,重点进行跨文化视野下的同义词与近义词的比较与辨析。借助于英汉翻译数据库,译者就可以在英汉翻译数据库中进行搭配检索,参考词频统计,从中找出同义词与近义词在不同语境下的使用与搭配习惯,从而将其与文化背景结合起来,避免出现跨文化翻译中的谬误,也就有助于译者提升其跨文化翻译水准了。

  四、 结论

  身处国际化大趋势中,跨文化交际的日趋频繁也就使得英汉翻译变得尤为重要,而准确的理解与把握文化内涵对于正确的翻译无疑是大有裨益的。通过文章的分析可知,归因于翻译与文化之间所具有的共性与个性,东西方文化在其思维模式、价值观念、宗教信仰、历史典故等方面的差异会影响与制约英汉翻译。因此,充分认识与理解东西方文化内涵的差异,系统地学习中西方文化,并且借助于跨文化的英汉翻译数据库,也就有助于译者在跨文化的情境下提升其英汉翻译的水平。

  【参考文献】

  [1]Eugene. A. Nida. Language, Culture and Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press,1993

  [2]杨仕章.异化视域中的文化翻译能力[J].解放军外国语学院学报,2013(1)

  [3]张睿. 浅谈文化因素对英汉翻译的影响[J]. 吕梁教育学院学报,2014(3)

  [4]王艳楠. 文化因素对英汉翻译的影响[J]. 黑龙江科字,2014(8)

  [5]徐梁峰,彭荷芬. 文化因素对英汉翻译的影响研究[J].浙江科技学院学报,2014(4)

  [6]张琳琳.浅析文化语境与社会因素对翻译活动的影响[J].兰州教育学院学报,2014(11)

毕业论文:http://www.3lunwen.com/wh/whjs/4819.html

上一篇:浅谈我国社会主义文化建设及发展方向

下一篇:传统文化的信息可视化设计研究

     移动版:浅议英汉翻译中跨文化因素的影响

本文标签:
最新论文