相关校园文化论文

相关标签

浅析英汉词汇的文化差异

发布时间:2019-11-08 09:21

  摘 要:英语词汇是交流的根基,更是学习英语最为主要的核心知识,每一种语言都有着其独特的词汇组成方式,体现其民族特殊的沟通特点,从而可以透过词汇反映出这个民族乃至这个国家的语言文化历史。英语是西方的主流语言,可以展现出很多当地的风土人情,熟知这些词汇,可以帮助学习者建立较好的语言文化背景,从而帮助学习者进一步的了解英语词汇的底蕴。而汉语又是我国通用的语言,学生如何掌握英汉词汇之间的文化差异将成为主要探讨的问题。通过学习英汉词汇的文化差异来提高自身的文化思想水平,从而让语言交流成为一种简单易行的方式,降低交流阻碍,使得学习者可以提高自身的英语水平,提升文化交流能力。英语和汉语是在不同环境下形成的语言种类,所以在一定程度上必将会有着很大的差异性,而英语词汇的掌握则是未来社会发展的关键性因素,也是与人交流的一个重要内容。在学习英语词汇的时候,人们一定要注重对文化背景的了解,因为不同的文化背景,其所产生的文化内涵也是不同的。本文主要研究英汉词汇在文化的差异,其中包括地理环境差异,宗教信仰差异,社会历史差异和生活习俗差异。本文进一步探讨了英语词汇结构差异,并分析了英汉词汇文化不同内涵,包括颜色,动物,饮食词汇的内涵差异以及习俗差异。本文对英汉词汇文化内涵的差异包括词汇,词汇内涵对比,词汇文化内涵方面进行了探讨和研究,以帮助英语学习者了解和掌握语言,更有效地进行跨文化交流。

  关键词:英语词汇;文化差异;英汉文化

  引 言

  语言就是一面镜子,通过镜子可以看清这个民族的历史,看透这个国家的发展过程。同时,通过词汇的构成方式也可以体现这个国家的语言交流特点。英语目前是国际通用的语言,而英语的根基基本上都在西方,因此,要想真正的学习好英语,就必须要了解英语发展的文化背景,通过英语与汉语之间的词汇对比,找出英汉之间的文化差异,只有学习好二者之间的区别,才能真正的掌握英语词汇的要点,从而提升自身的英语交流水平。此外,好的英语根基也是影响学生发展的主要因素,随着经济的国际化发展,每一名学生都必须要掌握英语,用英语去同外国人交流,以完成相应的工作,针对的这样的现状,学生就更有必要学习好英汉词汇的文化差异,做一个既懂英语交流规则、又可以了解英语背景的人才,真正的把汉语文化融入到英语中,把英汉词汇有效结合,全面提升英语词汇的运用水平。

  不同文化之间的人们的交往古已有之,从人体构造机制的视角来看,人类有着相同的生理特征,这样也就使得其对于生产、生活都会产生共同或者是相似的感受,由此决定了不同文化实际上是存在诸多的共性。从这一视角来看,东方人与西方人在对同一事物的同一特征进行描述时,实际上就会有着相同或相似的文化意义。凡事都有相对的一面,文化也不例外,有共性就会有差异,有个性就会有冲突。毋庸置疑,每个民族的文化之间是有着相同或相似的部分,但是,更多的却是文化之间的差异性和多样化。作为文化载体的语言也就会带有深刻的文化烙印,换言之,某种语义可能仅存在于某一种语言之中,这种现象也就就是人们常说的“文化缺省”现象。一般来说,在英美文化里的那些有着丰富内涵的英语表达与东方文化之间不存在有任何的关联性,这也就导致了在进行翻译之时难以找到与之相对应的中文表达词汇。这种情况下,就为跨文化的翻译造成了一定的阻碍,大部分译作仅保留其大意,而舍弃掉英语的某些形象意义与文化内涵,或者借助中文中的其他喻体来对英语中的喻体进行替代。除此之外,考虑到文化之间的个性特点,某些时候也可以采取补偿法来补偿说明历史背景或典故出处,从而保持原文的文化特色。有鉴于此,跨文化差异势必会极大的影响到英汉翻译。

  一、英汉词汇在文化上的差异

  英语词汇有着悠久的历史,而汉语词汇又蕴含着博大精深的智慧。二者在各自的历史发展中充当着不同的角色,也体现了当时的历史发展水平,由于各个民族和国家的语言环境不同,造就了不同的英汉词汇,囊括了历史文化,人物特点,民族风俗以及一些宗教信仰方面的内容,这些词汇极大地反映了当时的背景,也体现了巨大的差异性。例如地理环境差异,宗教信仰差异,社会历史差异以及生活习俗差异等。

  (一)地理环境差异

  英国和中国在地理位置上有着较为明显的差别,很多词汇的构成和运用都是由于地理环境的特殊化。英语的母国英国处于较为发达的区域,在英国较为突出的当属航海事业和捕鱼事业,所以,英语词汇最初的形成都是以这两个突出行业有着较为密切的关系,例如,burn one’s boats;这个词汇短语,其真正的内涵是形容航海捕鱼时要决绝,不能犹豫不决,要破釜沉舟,不进则退,这是对当时发达的海洋事业而发明的短语。而回观我们中国,有着辽阔的土地,丰富的物产资源,就会衍生一些以土地物产为主的词汇短语,如“土生土长”、“种瓜得瓜”等,这些都是我国人民根据生活的地理环境而发明的词语,极大的体现了当时人们的环境状况。因为受到了地理环境的影响,英语与汉语之间也存在着一定的差异性,从词汇方面来讲,英汉两种语言的差异性有很大一部分是因为受到了地理环境的影响。英语对于主谓宾、定状补有着严格的要求,例如:Marriage may be compared to acage:the birds outside despair to get in and those winthin despair to get out.翻译为:婚姻好比鸟笼,外面的鸟儿想进进不去,里面的鸟儿想出出不来,其中就涉及到了不定式短语:to get in和to get out。而与英语相比,我国汉语则更加注重单音节和多音节的运用,例如love这个词语在中国往往被人们认为是爱人、妻子或者是丈夫等含义,但是在西方国家却被人们理解为情妇或情夫。通过英汉词汇之间的地理环境对比,可以得到词汇的变化特点,从而更好的深入了解词汇的起源和内涵①。

  对于中国人来说,在英语语言学习的过程之中,可能会遭遇到类似这样的表述:“You chicken”, Chicken这一词汇直接翻译过来就是小鸡、鸡肉的意思,这一词汇在中文里是一个不带感情色彩的中性词,然而,chicken这一词汇在英语汇总却带有贬义色彩甚至是辱骂人的意思。由此观之,这一表述更为贴切的翻译就应该是 “你这个胆小鬼/懦夫”。从这一简单的例子中可以看出,理解和翻译句子是需要立足于不同的文化背景这一基础来进行的。再举一例,“your locks were like reven ”在西方人们用乌鸦来称赞一个人拥有乌黑亮丽的头发,而在中国很少会有人这样夸赞别人,在中国乌鸦甚至是不详的预兆。在英汉互译中,如果不了解词语背后所在的环境,势必会导致文化的冲突,让人难以理解。

  (二)宗教信仰差异

  宗教在西方被称为人们的灵魂寄托,也是西方人民普遍存在的精神信仰,体现了一个国家的文化特点。在使用英语的国家人们普遍信仰基督教,而这样的信仰方式也对当时的语言发展带来了极大的推动作用,创造了很多关于基督教的词汇,例如:“Bible”一词,就是基督教里面的圣书——《圣经》,一直被人们所重视和流传;再如耶稣的十字架词语“cross”,是反应当时耶稣去世时所受的苦难,体现了那个时代特有的词汇构造,英国比较信奉基督教和耶稣等教会,所以衍生出了很多词汇,例如Mecca、Jesuit以及missionarry等,这些都是由于英国宗教信仰而衍生出来的词汇。而中国的宗教信仰较为多样化,其中以佛教的信徒最多,也最虔诚,而由此产生的词汇也较为庞大,例如“借花献佛”、“不二法门”、“顶礼膜拜”等,这些词语都是在人们信奉佛教的过程中发明的,展现出了佛教徒的虔诚之心②。

  (三)社会历史差异

  中国和英国都有着较为久远的历史,也经历了较多次的变革。历史文化的演变发展带来了更为丰富多彩的词汇和短语,其中很多词汇都有着独特的社会意义,也产生了很多传说。例如,在西方的传说故事中,academy一词,就是来源于希腊神话中,其蕴意是指帮助寻回海伦的阿卡德摩斯希,在这个故事中,academy是一个园林,在后续的神话发展中,academy被人们逐渐翻译为学院或者研究院,西方的神话故事简洁明了,直奔主题,很多词汇都是神话中的映射词汇,带有非常明显的神话特点。而在中国,这样的神话传说更多,很多故事都是带有非常传奇的色彩,也有很多带有特殊寓意的寓言故事,例如“疑邻盗斧”本意是不尊重事实根据,对人和对事都胡乱的猜测,而这个词语就是一个寓言故事映射出来的;再如,“女娲补天”这个词语就是来源于神话传说故事,是人们对于美好事物的期望和向往。英汉词汇的社会差异也较为明显,要想学好英汉词汇,就必须要研究透二者之间的关系和社会历史差异③。由于英国与我国在历史文化上存在着较大的差异性,也正是因为这种历史文化的不同,而导致了英国与我国在词汇方面存在着不同,上文当中也提到了很多词汇都与历史文化有关,英国注重希腊文化,而我国则注重一些神话故事。

  中国在1949年之后发生了翻天覆地的变化,与之相对应的就是在不同历史发展时期的专有词汇。

  (1)以“小康社会”这一词汇为例,其翻译在不同的时期有着不同的翻译,比如说,在“十四大”期间的翻译为“a well-off society”,而在“十七大”期间却将其翻译成 “a moderate society, a prosperous society”。

  (2)再以“反腐倡廉”为例,其翻译在“十四大”期间的翻译是“fight corruption and build a clean government”,及至“十七大”,“反腐倡廉”的翻译则变成了“fight corruption and uphold integrity”。对于外国人来说,要想准确的把握这些带有浓厚政治色彩的词汇,势必就需要掌握目的语国家的特有政治文化以及不同历史时期的特征。

  同样的,以“资产阶级自由化”这一表述为例,这一词汇在我国是带有一定程度贬义色彩的,然而,在西方文化中,“资产阶级自由化”是在反封建斗争过程之中发挥积极作用的一种政治主张,由此也就带有一定的褒义色彩,故而,在对外宣传中翻译“资产阶级自由化”的话,贴切的表达应该是:“bourgeois liberalization aiming at capitalist restoration”.

  (四)生活习俗差异

  英国和中国在生活习俗方面的词汇差异也较为显著,各有各自的特点,也各有各自的生活习惯。例如,在对亲人的称呼方面,英汉词汇的差异就被凸显出来,在英语中,“lady”一词多数被理解为女士或者小姐,而在中国,女士可以是已婚和未婚的女性,而小姐却多数都是指未婚的女性,这是二者在同一个词语却有着不同的寓意。“sister”、“brother”这样的词语,在汉语中可以分别指代姐姐、妹妹、哥哥和弟弟,而在西方,却可以替代整个关系,既可以指代姐姐也可以指代妹妹,一词多用。此外,在日常生活中,西方人喜好吃面包和牛排等,他们就会发明一些面包和肉的词语“bread”、“chicken”、“beef”等,通过对词汇的充分理解,发明一些更适合自己使用的词汇。而中国人则喜好吃米饭、炒菜,从而形成了一些饮食方面的词汇。而在生活习俗方面,中英之间又存在着较为明显的差异。中国人民喜好美好的事物,喜欢创造一些美好寓意的词语,例如“百年好合”、“稳步高升”以及一些“恭喜发财”这样的词汇,都是中国人根据生活的快乐而创造出来的喜庆词汇。而对西方而言,红色过于鲜艳,并不被看好和喜欢,所以会发明一些green with envy的短语,用来表达内心的嫉妒心理,汉语中的红色却象征着喜庆和欢乐,所以,二者在生活习俗方面的差异也比较多④。

  另外,一般来说,社会习俗会影响到语言表达习惯,中国一直以来就有尊老爱幼的传统习惯,而美国人比较随意,即使双方在年龄或地位上有很大的差距也不例外。这样的例子数不胜数,在汉语中的亲属称谓具有广泛化,给比自己年长的人叫“叔叔、阿姨、哥哥、姐姐”等有的是出于礼貌并不是真的有血缘关系。但是在西方国家有亲属意味的称谓并不在社交中广泛应用,如果你叫一个人“uncle Smith ”、“auntie Brown”他们听了可能会很不顺耳,在英语中只有关系亲密的人才能使用这样的称谓且不带姓名,例如“uncle John”。在中国我们奉行的是“中庸之道”和谦虚,以“teacher”为例,我们会称“**老师”,而对于西方人来说老师只是一种职业,在中国有尊师重道的传统,在此“老师”不仅是一种职业,而是我们对老师尊重的一种表达,由于所处的环境不同,中国人看到“teacher wang”就等于王老师,这对于西方人来说是不可思议的。

  二、词汇结构差异

  词汇是语言的基础,更是语句的基本构造,而英语和汉语在词汇方面本就不同,从而导致二者在结构方面也存在较大的差异性,这与英语和汉语的本质构造有着不可分割的联系。

  (一)英汉构词差异

  从构词方面来看,英语属于音阶类文字,是通过不同字母进行排列组合,形成不同的词汇,表达的意思较为固定,缺少灵活性,无法体现词汇的深层含义,更加无法表达较为婉转的内涵。例如,英文中对于雪的表达就有很多种组合,每个组合又各有不同,缺少共同点,像“bear snow”就是积雪的意思,“melting snow”则是融雪,“deep snow”又是表达深雪,但从这三种表达来看,英文中对于雪的解释就比较繁琐,缺少概论。而汉语则不同,汉语属于音韵类文字,最小的表达单位是每一个汉字,而每个汉字又会有不同的理解意思,这就造成了我们汉语的博大精深,同样的词语在不同的意境就是不同的内涵,像积雪、融雪、深雪都是形容雪这个事物,三者在汉语的表达中都有着“雪”这个共同点,而回顾上面的英文表达方式,则缺少相应的共同点,这就是英汉词汇在构词方面的差异。

  (二)英语构词法

  英语构词有着其独特的构造规律和方法,包括一些复合构词法、缩略构词法,派生构词法以及混成构词法。复合构词法是较为常见的英语词汇构成方法,例如motorway,就是由motor(汽车)+way(道路)构成,这样的复合词是较为容易学习的,也是比较简单的构词法;而缩略构词法则是对一些单词的首个字母进行缩减,从而使得词汇更为简洁;最后一种混成构词法则是把两个词汇进行拼接,从而组合成一个新的词汇,这种方法也是较为普遍存在的构造方式。从目前来看,英语词汇中最为基础的构造法就是前缀和后缀这两种表达方法,例如“cycle-recycle”就是加了前缀,使得循环的含义变得多一个层次,即组合成再循环的意思,这样的方法就属于前缀构词法;再如“history-prehistory”则是把史前变为史前史,改变了原有的含义,使得词汇量更加丰富。后缀法也是这样的方式,在词汇的后面加上一些字母,从而改变词汇的含义,例如 “teach-teacher”是最简单的方法,把教学变为名词教师,改变了词汇的类别。这样的构词方法会把英语变得更为多种类,使得表达更为贴切,意思表述的更为简洁明了⑤。学习者如果可以把英语构词法更好的掌握,就会全面的提高自身的英语水平,从而有助于推动英语学习,提高英语词汇的运用能力。

  三、英汉词汇文化内涵不同

  英汉词汇的文化差异一直的这两种语言发展的影响因素,也是导致英语和汉语不同表达方式的主要诱因,通过探究英汉词汇文化内涵的异同点,从而帮助学习者更好的了解英汉文化差异。

  (一)词义内容差异

  由于英国与我国在文化内容上有着较大的差异性,所以最终也导致了词义内容上存在着较大的差异性。在有些词汇方面,英语一些词汇仅仅能够表示单一的内容,并不具有丰富多彩的表现形式。而汉语则不同与此,汉语能够具有多样性的表达形式,让词义变得更加形象。汉语中的一个字就能够代表各自的含义,将其组织在一起,就可以形象的表达一个事物,而英语则不同,英语只有固定的词汇和单词才能够表达一定的内容,并不具有多样性的表达形式。例如在颜色词汇、动物词汇以及饮食词汇上,英汉就存在着较大的差异性。

  1.颜色词汇和内涵差异

  英语和汉语对于颜色的表达方式差异性较小,尤其对于颜色的使用有着异曲同工之处,但是对于颜色所揭示的内涵则有着较大的区别。例如,英语中对于红色的表达是“red”,可以理解为就是单一的红色。而这个单词在汉语中的含义却较多,虽然都称之为红色,但是中国人对于红色有着更多的理解内涵,如,看到红色就会联想到喜庆的颜色,这是由于中国的风俗习惯造成的。通过这样的对比,学习者必须要区分好英汉词汇的颜色差异,掌握好真正的内涵寓意⑥。

  2.动物词汇内涵差异

  大自然的动物种类繁多,英汉语言虽然对于同样的动物称谓都相同,但是对于词汇的构造却大相径庭。例如“龙”这个词语,英文的写法是“dragon”在英语的历史发展中,龙等同于恐龙,是一种较为凶猛的生物。但是,在汉语里,龙则是古代皇族的图腾,是领袖的徽章,更是寓意着吉祥和成功,也发明了很多与龙相关的词语,如“龙腾虎跃”“鲤鱼跃龙门”等,都是预示着好的事情。通过这样的举例比较,英汉语言在动物构词的内涵方面有着较大的不同。

  3.饮食词汇内涵差异

  对于饮食方面,英汉语言各有其不同的表达意思。例如糖“sugar”,在西方的英语文化中,它就是一种调味料,属于甜的味道,也有幸福和甜蜜的含义。使用起来也简单便捷。但是,在中国,汉语的文化内涵就比较深,会把糖分成不同的类别,白糖熬制后可以改变颜色,帮助菜品改良色彩,就会产生一些“拔丝”的菜肴,这就属于汉语对于“糖”的不同内涵,这是英汉对于饮食词汇的内涵区别。还有对于主食方面的构词差异,西方人喜好面包“bread”,对于失去工作的人就会称为“out of bread”;而在中国,主食是米饭,通常就会产生一些“剩饭”“饭碗”这样的词汇。在中国当一个想要拥有永久工作的人,都会说想要找一个“铁饭碗”,引申含义就是想要有一个稳定的工作,这是英汉对于饮食词汇的内涵区别。

  (二)习语差异

  习语是一种经过长期的历史发展所形成的词汇,这些习语往往具有深层次的理解意义,有着较为特殊的运用方式。英语和汉语都有各自的习语表达方法,也包含了较多的习语词汇。而习语作为一种言简意赅的表达方式,已经成为学习者必须要重视的内容,更是分析英汉文化差异不可或缺的一项内容。

  1.英语意义相似的习语

  在汉语和英语的构造中,有一种表达方式称为习语,它涉及很多方面,对于意思相似的习语表达有着其特殊的方式。例如“fish in the air”从英语字面的意思就可以直接翻译出汉语的意思,既“缘木求鱼”;再如“an old hand is a good guide”可以很容易的看出其本意——老马识途。对于这些习语翻译起来非常容易。但是,对于这些习语的来源在英汉方面却有着较大的区别,汉语对于这些习语多数都是古代文化的流传,而西方很多习语都是根据汉语的成语改编出来的,这些习语都有着相似的原理,这也体现了语言的互通性。

  2.英汉意义部分相同习语

  形义部分的习语就是指这类词汇所表述的意思相似或者相同,但是由于英语和汉语的文化不同,所产生的内涵蕴意和使用方法有所不同。例如,在西方,很多人喜欢把事情规划的井井有条“in an orderly manner”,按部就班“step by step”,而在中国,却有着计划赶不上变化“a plan may not be able to keep up with changes”,虽然表达的意思都是相同的蕴意,但是由于这些词汇来源于不同的地理环境,所以产生的内涵也不同,进而带来英汉在形义部分的词汇差异。

  3.英汉意义完全不同的习语

  英语和汉语还有一类习语,就是意义完全不同的表达。这类习语,虽然表面上是相同的,但是其本质却是仍有所区别的,很多词汇的构造看似简单易懂,但是其在汉语方面却有着更深层次的理解意义,这也是英汉在句意方面较为普遍的区别。例如“deceive onself as well as others”指欺骗他人也欺骗自己,用中文的语言就是“自欺欺人”,对于这样的习语,很多学者却理解为单纯的欺骗,忽略了在汉语中的隐身含义。再如“A pipe dream”寓意为“白日梦”,在英语的表达中可以理解为白天的空想,或者是幻想。但是,在汉语中,它可以认为是过高的估计自己,不切实际的想法,比空想更深了一个层次。

  由此可见,对于不同的习语,英语和汉语的表达方式有着千变万化的差别,这需要学习者谨慎考究,把深层的知识学好,掌握扎实的理论功底,从而提高自身的英语水平。

  结束语

  本文主要研究了英汉词汇的文化差异,其中包括地理环境差异,宗教信仰差异,社会历史差异和生活习俗差异。本文进一步探讨了英语词汇结构差异,并分析了英汉词汇文化不同内涵,包括颜色,动物,饮食词汇的内涵差异以及习俗差异。

  综上所述,语言和文化是不可分割的整体,二者有着相辅相成的关系。一个英语词汇是历史发展的产物,更是带有历史的韵味,它可以反映出这个国家的文化底蕴,彰显出文化的内涵。虽然英语和汉语的词汇有着很大的差别,但是语言都是来源于历史的发展,所以学习英语的同时可以把汉语的精髓融入进去,使得英语的学习更为简单易懂。学生要想真正的学习好英语,就必须要掌握更多的英汉之间的文化差异,在差异中找共性,不断的督促自己提高文化水平,提升英语理解能力,从而不断的提高自身的英语交际能力和词汇的灵活运用能力。

毕业论文:http://www.3lunwen.com/wh/xywh/4813.html

上一篇:浅议怎样提高在校大学生思政教育针对性

下一篇:校园文化建设对小学生的重要影响探索

     移动版:浅析英汉词汇的文化差异

本文标签:
最新论文